Arno Forsius

William Blaken runo The Tyger (Tiikeri)

Tämä suomenkielinen tulkintani William Blaken (1757–1827) runosta The Tyger syntyi kolmen päivän aikana tammikuussa 2003 iskiasvaivaa potiessani.

Blaken lähes säännöllisesti seitsentavuinen säerakenne sopii huonosti suomen kieleen, jossa on kovin vähän yksitavuisia sanoja. Sen vuoksi olen käyttänyt tulkinnassani yhdeksäntavuista säettä, joka sekin antaa niukasti tilaa alkuperäisen ajatuksen ilmaisemiseksi. Blaken runosta on tehty useita käännöksiä. Useissa ensimmäinen ja viimeinen säkeistö ovat samanlaiset, vaikka ne alkuperäisessä runossa poikkeavat viimeisen säkeen kohdalla toisistaan.

Tiikeri The Tyger
   
Tiikeri, kuin liekki loistava Tyger Tyger, burning bright,
väijyt öisen metsän varjossa. In the forests of the night;
Kenen käsi, silmä ikuinen, What immortal hand and eye,
sinuun liitti julman kauneuden? Could frame thy fearful symmetry?
   
Syvyyden vai taivaan takana In what distant deeps or skies,
tuli silmien sai alkunsa? Burnt the fire of thine eyes?
Kuka sinne siivin lentää voi? On what wings dare he aspire?
Mikä käsi tulen tänne toi? What the hand, dare seize the fire?
   
Mikä taito, mitkä hartiat And what shoulder & what art,
sydämeesi voiman antoivat? Could twist the sinews of thy heart?
ja kun alkoi syke sydämen, And when thy heart began to beat,
Kenen käsi, jalka tunsi sen? What dread hand? & what dread feet?
   
Mikä alasin, ja miten takoi? What the hammer? what the chain?
Aivosi missä ahjossa loi? In what furnace was thy brain?
Mistä kahleet sai? Käsi kenen What the anvil? What dead grasp,
taltuttaa voi kauhun sen? Dare its deadly terrors clasp?
   
Kun sinkoivat tähdet keihäitään, When the stars threw down their spears
ja taivas itki kyyneliään, And watered heaven with their tears;
Hänkö hymyten työtään katsoi, Did he smile his work to see?
ken Karitsankin meille antoi? Did he who made the Lamb make thee?
   
Tiikeri, kuin liekki loistava, Tyger Tyger, burning bright
väijyt öisen metsän varjossa. In the forests of the night;
Kenen käsi, silmä ikuinen, What immortal hand or eye
luoda saattaa julman kauneuden? Dare frame thy fearful symmetry?
   
(Käännös: Arno Forsius)  

Kirjoitus on siirretty kotisivuille helmikuussa 2003.

TAKAISIN KULTTUURIA HAKEMISTOON